[Mozhi] kaatRin mozhi …


A dreamy song with brilliant lyrics! From the movie #Mozhi, penned by #Vairamuthu.

Movie: Mozhi
Poet: Vairamuthu
Singer: Balram
Music Director: Vidyasagar
Song sequence:(1)-(2)-(3)-(1)-(4)-(3)-(5)-(3)-(1)-(2)-(3)

(1)காற்றின் மொழி ஒலியா இசையா
 பூவின் மொழி நிறமா மணமா
 (2)கடலின் மொழி அலையா நுரையா
 காதல் மொழி விழியா இதழா

kaatRin mozhi oliyaa isaiyaa
poovin mozhi niRamaa maNamaa
kadalin mozhi alaiyaa nuraiyaa
kaadhal mozhi vizhiyaa idhazhaa

The language of the breeze! is it (merely) in its sound? or is it the music (there in)?
The language of a flower! is it the colour? or the fragrance?
The language of the sea! is it the waves ? or the spume?
The language of love! is it in the gaze? or in the lips?

(3)இயற்கையின் மொழிகள் புரிந்துவிடில்
 மனிதரின் மொழிகள் தேவையில்லை
 இதயத்தின் மொழிகள் புரிந்துவிடில்
 மனிதர்க்கு மொழியே தேவையில்லை

iyaRkaiyin mozhigaL purindhuvidil
manidharin mozhigaL thaevaiyillai
idhayathin mozhigaL purindhuvidil
manidharkku mozhiyae thaevaiyillai

If the languages of nature are understood,
there is no need for the languages created by humans,
If the language of the heart is understood,
there is no need for a language for the humans to communicate,

(4)காற்று வீசும் போது திசைகள் கிடையாது
 காதல் பேசும் போது மொழிகள் கிடையாது
 பேசும் வார்த்தைபோல மௌனம் புரியாது
 கண்கள் பேசும் வார்த்தை கடவுள் அறியாது
 உலவித்திரியும் காற்றுக்கு உருவம் தீட்ட முடியாது
 காதல் பேசும் மொழியெல்லாம் சப்தக்கூட்டில் அடங்காது

kaatRu veesum poadhu thisaigaL kidaiyaadhu
kaadhal paesum poadhu mozhigaL kidaiyaadhu
paesum vaarthaiboala maunam puriyaadhu
kaNkaL paesum vaarthai kadavuL aRiyaadhu
ulavithiriyum kaatRukku uruvam theetta mudiyaadhu
kaadhal paesum mozhiyellaam sapthakkoottil adangaadhu

When the breeze flows, it is not restricted to any direction,
When love speaks, there is no language,
Silence cannot be understood like spoken words,
The language spoken by eyes is not decipherable even by god!
One cannot attribute a shape to the free-spirited wind,
The languages spoken by love cannot be confined to spoken words,

(5)வானம் பேசும் பேச்சு துளியாய் வெளியாகும்
 வானவில்லின் பேச்சு நிறமாய் வெளியாகும்
 உண்மை ஊமையானால் கண்ணீர் மொழியாகும்
 பெண்மை ஊமையானால் நாணம் மொழியாகும்
 ஓசைதூங்கும் சாமத்தில் உச்சி மீன்கள் மொழியாகும்
 ஆசைதூங்கும் இதயத்தில் அசைவுகூட மொழியாகும்

vaanam paesum paechchu thuLiyaai veLiyaagum
vaanavillin paechchu niRamaai veLiyaagum
uNmai oomaiyaanaal kaNNeer mozhiyaagum
peNmai oomaiyaanaal naaNam mozhiyaagum
oasaidhoongum saamathil uchchi meengaL mozhiyaagum
aasaidhoongum idhayathil asaivugooda mozhiyaagum

The speech of the sky is manifested through the rain drops,
The speech of the rainbow is manifested through the colours,
When truth becomes mute, the tears (caused due to the suffering) become its language,
When femininity become silent, shyness (and the expressions) becomes her language,
At the time when all the sounds are put to rest (night), the (twinkling) stars in the sky become a language,
In the heart where desires have been put to rest, even the slightest movement could become a language

[Enakkul Oruvan (2014)] Poo avizhum pozhudhil


I am becoming a fan of #SanthoshNarayanan’s (composer) melodies. A beautiful music I bet you can not resist. The lyrics by #Vivek adds more beauty to the song. A pinch of science to the lyrics makes it wonderful. The singer #PradeepKumar has a gifted voice, and it elevates the feel of the song. I hope you all would enjoy it…

Movie: Enakul Oruvan (2014)
Poet: Vivek
Singers: Pradeep Kumar
Music: Santhosh Narayanan
Song sequence: (1)-(2)-(2)-(3)-(1)-(2)-(2)

(1) பூ அவிழும் பொழுதில்... ஓராயிரம் கனா...
 ஓர் கனவின் வழியில் அதே நிலா...
 பால் சிரிப்பால் ஒளிப்பூ தெளித்தாள்...
 தேகம் மேகம் ஆகும் ஓர் நிலையே...
 மேகம் கூடும் நேரம் பூமழையே...

Poo Avizhum pozhudhil… oraayiram kanaa…
orkanavin vazhiyil adey nila…
paal sirippal olipoo thelithaal
daegam maegam aagum oor nilayae
maegam koodum naeram poomazhaiyae…

At the time when a flower unfurls… My thoughts are perfused with a thousand dreams…
Within each of those dream I see the same beautiful bright moon
With her pure and innocent smile she shimmered!
I feel that I am in cloud nine.
When I am back from the euphoria, there is a shower of flowers in my heart (bliss)!

(2) என் மூசுக் குழலிலே... உன் பாடல் தவழுதே...
 உண்டான இசையிலே... உள்நெஞ்சம் நனையுதே...

en moochuk kuzhalilae… un paadal thavazhudey…
undaana isaiyilae… ulnenjam nanaiyudey…

Every breath from my body (comparing it to a flute), plays your song!
The music that has blossomed from it has drenched my inner soul!

(3) வான் வெளிமீதே வெண்மதி தோன்றும்,
 ஆண்வெளி மேலே அவள் உதித்தாளே...
 வெண் சிரகேற்றாள்... என் விரல் கோர்த்தாள்...
 கண்களை மறைத்தே கனவுக்குள் இழுத்தாள்...
 காலம் நேரம் மீறும் ஓர் நிலையே...
 தேகம் தோறும் தூவும் பூமழையே!

vaan veli meedey ven madhi thondrum
aan veli maelae aval udhithaalae…
ven siragaetraal… en viral korthaal
kangalai maraithey kanavukul izhuthaal…
kaalam naeram meerum oornilaiyae…
daegam thoorum toovum poomazhaiyae…

The bright moon would appear only on the wide spread sky…
while on me she arose!
She adorned herself with white wings (became my angel) and laced her fingers with mine!
She veiled my eyes and pulled me into a dream.
I am in a state of time dilation!
You are the shower of flowers (happiness) that I feel all over my body!

[MAHAKAVI BHARATHI] chinnanjiru kiliye kannama…


A #Mahakavi song describing the love of a mother to her child, soulfully rendered by #BombayJayashree

Poet: Subramanya Bharathi
Singer: Bombay Jayashree

சின்னஞ்சிறு கிளியே கண்ணம்மா! செல்வக் களஞ்சியமே!
என்னைக் கலி தீர்த்தே உலகில் ஏற்றம் புரிய வந்தாய்!

chinnanjiRu kiLiyae kaNNammaa! selvak kaLanjiyamae!
ennaik kali theerthae ulagil aetRam puriya vandhaai!

Oh juvenile parrot, my Kannamma! You are the bountiful repository of all the wealth!
You brought me immense happiness and prosperity, you came to elevate my stature in this world!

பிள்ளைக் கனியமுதே! கண்ணம்மா! பேசும் பொற் சித்திரமே!
அள்ளி அணைத்திடவே என் முன்னே ஆடி வரும் தேனே!

piLLaik kaniyamudhae! kaNNammaa! paesum poR sithiramae!
aLLi aNaithidavae en munnae aadi varum thaenae!

You are a sweet child (comparing it to the nectar from a tender fruit), Oh Kannama! You are a golden painting that can talk!
You come dancing unto me so that I would pick and embrace you! Oh Honey!

ஓடி வருகையிலே கண்ணம்மா உள்ளம் குளிருதடி!
ஆடித் திரிதல் கண்டால் உன்னைப் போய் ஆவி தழுவுதடி!

oadi varugaiyilae kaNNammaa uLLam kuLirudhadi!
aadith thiridhal kaNdaal unnaip poai aavi thazhuvudhadi!

When you come running towards me! Oh Kannamma! My heart feels ecstatic  and appeased!
When I see you playfully wandering, my soul comes to hug you!

உச்சிதனை முகர்ந்தால் கருவம் ஓங்கி வளருதடி!
மெச்சி உனை ஊரார் புகழ்ந்தால் மேனி சிலிர்க்குதடி!

uchchidhanai mugarndhaal karuvam oangi vaLarudhadi!
mechchi unai ooraar pugazhndhaal maeni silirkkudhadi!

When I plant a kiss onto your forehead, my pride grows!
When the society applauds and appreciated you, my body is thrilled!

கன்னத்தில் முத்தமிட்டால் உள்ளந்தான் கள்வெறி கொள்ளுதடி!
உன்னைத் தழுவிடலோ கண்ணம்மா உன்மத்தம் ஆகுதடி!

kannathil muthamittaal uLLandhaan kaLveRi koLLudhadi!
unnaith thazhuvidaloa kaNNammaa unmatham aagudhadi!

When I kiss your cheeks, my inner self feels emotionally high (same as that from drinking alcohol) with joy
When I hug you, Oh Kannama! I turn crazy!

உன் கண்ணில் நீர் வழிந்தால் என் நெஞ்சில் உதிரம் கொட்டுதடி!
என் கண்ணின் பாவையன்றோ? கண்ணம்மா! என்னுயிர் நின்னதன்றோ!

un kaNNil neer vazhindhaal en nenjil udhiram kottudhadi!
en kaNNin paavaiyandRoa? kaNNammaa! ennuyir ninnadhandRoa!

When I see tears trickling down your eyes, blood pours out of my heart,
you are a doll to my eyes, Oh Kannamma! isn’t my soul (life) yours!

[I] Ennodu nee irundhaal …


Another lyrical delight from the movie #I. #Ennodu Nee Irundhaal is again a great listen and one of the highlights of this album. Kudos to the poet #Kabilan. Sung by #SidSriram and #SunithaSarathy, this one has blockbuster written all over it! The reprise version too is nice with the beautiful voice of #Chinmayi and #SidSriram

Movie: I
Poet: Kabilan
Singers: Sid Sriram, Sunitha Sarathy
Music: A.R.Rahman
Song sequence: (1)-(2)-(2)-(2)-(2)-(2)-(2)-(3)-(4)-(5)-(2)-(2)-(2)-(2)

(1)காற்றை தரும் காடுகளே வேண்டாம் ஓ
தண்ணீர் தரும் கடல்கள் வேண்டாம்
நான் உண்ண உறங்கவே பூமி வேண்டாம்
தேவை எதுவும் தேவையில்லை
தேவை எந்தன் தேவதையே

kaatRai tharum kaadugalae vaeNdaam o
thaNNeer tharum kadalkaL vaeNdaam
naan uNNa uRangavae poomi vaeNdaam
thaevai edhuvum thaevaiyillai
thaevai endhan thaevadhaiyae

There is no need for the forests that gives air (to breath),
There is no need for the seas that gives water,
There is no need for this earth on which I dwell (eat and sleep),
All the needs are not needed anymore,
All I need is my Angel!

(2)என்னோடு நீ இருந்தால் 
உயிரோடு நான் இருப்பேன்

ennoadu nee irundhaal
uyiroadu naan iruppaen

If only you are with me,
I will stay alive

(3)என்னை நான் யாரென்று சொன்னாலும் புரியாதே
என் காதல் நீயென்று யாருக்கும் தெரியாதே
நீ கேட்டால் உலகத்தை நான் வாங்கி தருவேனே
நீ இல்லா உலகத்தில் நான் வாழ மாட்டேனே
என்னோடு நீ இருந்தால்

ennai naan yaarendRu sonnaalum puriyaadhae
en kaadhal neeyendRu yaarukkum theriyaadhae
nee kaettaal ulagathai naan vaangi tharuvaenae
nee illaa ulagathil naan vaazha maattaenae
ennoadu nee irundhaal

No one would understand, even if I were to explain who I am,
No one knows that you are my love,
If you asked me, I will buy the whole world for you,
I will not live in a world that is without you.
If only you are with me.

(4)உண்மைக் காதல் யாரென்றால் உன்னை என்னை சொல்வேனே
நீயும் நானும் பொய்யென்றால் காதலை தேடி கொல்வேனே
கூந்தல் மீசை ஒன்றாக ஊசி நூலில் தைப்பேனே
தேங்காய்க்குள்ளே நீர் போல நெஞ்சில் தேக்கி வைப்பேனே

uNmaik kaadhal yaarendRaal unnai ennai solvaenae
neeyum naanum poiyendRaal kaadhalai thaedi kolvaenae
koondhal meesai ondRaaga oosi noolil thaippaenae
thaengaaikkuLLae neer poala nenjil thaekki vaippaenae

If I were asked who true lovers are, I will say that it is you and me,
If you and me were a lie (if our relationship was a lie), I will hunt down “love”, and kill it,
For us to unite, I will sew your hair and my moustache together with a needle and thread (do the impossible for our relationship),
Just like the water inside a coconut, I will keep my love for you inside my heart,

(5)வத்தி குச்சி காம்பில் ரோஜா பூக்குமா
பூனை தேனை கேட்டால் பூக்கள் ஏற்குமா
முதலை குளத்தில் மலராய் மலர்ந்தேன்
குழந்தை அருகில் குரங்காய் பயந்தேன்

vathi kuchchi kaampil roaJaa pookkumaa
poonai thaenai kaettaal pookkaL aeRkumaa
mudhalai kuLathil malaraai malarndhaen
kuzhandhai arugil kurangaai payandhaen

Will the roses bloom on the stem of a match-stick?
If a cat were to ask for the nectar of the flowers, will they accept it?
I blossomed like a flower in a pond filled with crocodiles,
In the vicinity of a child I feared like a monkey.

Reprise version:
Singers: Chinmayi and Sid Sriram
Song Sequence: (2)-(2)-(2)-(2)-(2)-(4)-(6)-(2)-(2)-(2)-(2)

(6) பூவின் காம்பில் பூத்த பூமிப்பந்து நான்
சுத்தி சுத்தி வாழ்வேன் உன்னை மட்டும்தான்
உன் மனதை எனதாய் போர்த்தி படுப்பேன் 
உடலில் உயிர் போல் உன்னுள் கிடப்பேன்

poovin kaampil pootha poomippandhu naan
suthi suthi vaazhvaen unnai mattumdhaan
un manadhai enadhaai poarthi paduppaen
udalil uyir poal unnuL kidappaen

I am like the ball of earth that bloomed from the stem of the flower
I will live by revolving only around you.
I will wrap your heart as mine and sleep under its warmth
I will forever be with(in) you, like the soul and the body.

[I] Pookkalae sattru oivedungal


A song that is a fitting example to the versatility and beauty of the language – Tamil. ஐ, which could mean different things depending on the context has been skillfully used by #MadanKarky to pen a romantic number. Singers – #Haricharan and, #ShreyaGhoshal. Composed by the #MozartOfMadras #ARR for #I the movie. Eager to witness the visual marvel by director #Shankar.

Movie: I
Poet: Madhan Karky
Singers: Haricharan, Shreya Ghoshal
Music: A.R.Rahman
Song sequence: (1)-(1)-(2)-(1)-(3)-(4)-(5)-(1)-(2)-(6)-(7)-(8)-(9)-(1)-(10)

(1) பூக்களே சற்று ஓய்வெடுங்கள்...அவள் வந்துவிட்டால்...அவள் வந்துவிட்டாள்...

Pookalae sattru oyivedungal… aval vandhu vitaal… aval vandhu vitaal…

Oh flowers… rest a while… when she arrives! she has arrived!

(2) ஹேய்... ஐ என்றால் அது அழகு என்றால் அந்த ஐ-களின் ஐ அவள் தானா?
 ஹேய்... ஐ என்றால் அது கடவுள் என்றால் அந்த கடவுளின் துகள் அவள் தானா?
 ஐயோ என திகைக்கும் ஐ என வியக்கும் ஐ-களுக்கெல்லாம் விடுமுறையை,
 அவள் தந்துவிட்டாள்... அவள் வந்துவிட்டாள்!!!

hey “I” endral adhu azhagu endral andha ‘I’-galin ‘I’ aval daanaa
hey ‘I’ endral adhu kadavul endral andha kadavulin thugal aval daanaa
Aiyo ena thigaikum ‘I’ ena viyakkum ‘I’-galukkellaam vidumuraiyai,
aval thandhuvitaal… aval vandhu vitaal

If ‘I’ (in Tamil) means beauty, isn’t she the beauty of the beauties?
If ‘I’ means God, isn’t she the particle of the God himself?
To all the expressions, “’I’-yo” (aiyo – Tamil expression) that is used to express frustration/dismay and the “I” (ai -Tamil expression) that is used to express surprise,
she had granted a holiday! She has arrived! (inferring that her beauty would render every one speechless)

(3) இந்த உலகில் உன்னை வெல்ல ஒருவன் இல்லை... உந்தன் அசைவுகள் யாவிலும் ஐ.
 வெளி அழகு கண்டு உன் இதயம் நுழைந்தும் என், ஐம்புலன் உணர்ந்திடும் ஐ.

indha ulagil unnai vella oruvan illai… undhan asaivugal yaavilum ‘I’
veli azhagu kadandhu un idhayam nuzhaindhum en, aimpulan unarndhidum ‘I’

There is no one in this world to defeat you… Your every movement (‘I’ means movement (அசை)) has an ‘I’ (‘I’ could mean Surprise (வியப்பு), beauty (அழகு), softness (மென்மை), and professionalism (நுன்மை))
Even after transcending your beauty, and entering your heart, all my five senses (‘I’ means five (ஐந்து)) would experience ‘I’ (surprise, vulnerability)

(4) இவன் பயத்தை அணைக்க அவள் இவனை அணைக்க, அவள் செய்கையில் பெய்வது ஐ.
 அவள் விழியன் கனிவில் எந்தன் உலகம் பணியும், சிறு நோய்யளவும் ஐயமில்லை.

Ivan bayathai anaikka aval ivanai anaikka, aval seigayil peivadhu ‘I’
Aval vizhiyin kanivil endhan ulagam paniyum, siru noiyyalavum iyyamillai

When he embraces fear, she embraces him (in support). Her actions are showered with ‘I’ (beauty (அழகு))
With a flick of her eyes, my world would submit to her… There is not even a slightest of doubt (ஐயம்) about it.

(5) என் கைகளில் கோர்த்திடு ஐவிரலை... இனி தைத்திடு நீ வைத்திடு நம் நிழலை.
 அவள் இதழை நுகர்ந்துவிட... பாதை நெடுக... தவம் புரியும்.

en kaigalil korthidu Aiviralai… ini thaithu nee vaithidu nam nizhalai
Aval idhazhgalai nugarnthuvida… paadhai neduga… Thavam puriyum

Join your five fingers (‘I’ means five (ஐந்து)) with my hands… and stitch our shadows (souls) together…
My heart would long for a way across to kiss her lips.

(6) நீர்வீழ்ச்சி போலே நின்றவன், நான் நீந்த ஒரு ஓடை ஆனான்.
 வான் முட்டும் மலையை போன்றவன், நான் ஆட ஒரு மேடை ஆனான்.

neerveezhchi polae nindravan, naan neentha oru odai aanaan
vaan muttum malaiyai pondravan, naan aada oru maedai aanaan.

He who stood like a waterfall, became a stream so that I could swim.
He who was like a mighty sky-scraping mountain, became a dais so that I could dance.

(7) என்னுள்ளே என்னை கண்டவள், யார் என்று என்னை காண செய்தாள்.
 கேளாமல் நெஞ்சை கொய்தவள், சிற்பம் செய்து கையில் தந்தாள்.

ennullae ennai kandaval, yaar endru ennai kaana seidhaal.
kaelaamal nenjai koidhaval, sirppam seidhu kayyil thandhaal

She who saw the real me in me (in my heart), made me realize who I really am.
She who pierced my heart without my consent, sculpted it into a sculpture and gave it to me in my hands.

(8) யுகம் யுகம் காண, முகம் இது போதும்.
 புகலிடம் என்றே உந்தன், நெஞ்சம் மட்டும் போதும்.

yugam yugam kaana, mugam idhu podhum
pugalidam endrae undhan, nenjam mattum podhum

Your face alone is enough to look at, for all the ages to come.
Your heart alone is enough for me to take refuge

(9) மறு உயிர் தந்தாள், நிமிர்ந்திட செய்தாள்.
 நகர்ந்திடும் பாதை எங்கும், வாசம் வீச வந்தாளே

maru uyir thandhaal, nimirndhida seidhaal
nagarndhidum paadhai engum, vaasam veesa vandhaalae…

She gave me a new lease of life. She made me rise high
Everywhere that I went, she came along to spread the fragrance ( to fill my life with bliss)

(10) ஹேய்... ஐ என்றால் அது அழகு என்றால் அந்த ஐ-களின் ஐ அவள் தானா?
 ஹேய்... ஐ என்றால் அது தலைவன் என்றால் ஐ-களின் ஐ அவன் தானா?
 ஐயோ என திகைக்கும் ஐ என வியக்கும் ஐ-களுக்கெல்லாம் விடுமுறையை,
 அவள் தந்துவிட்டாள்... அவள் வந்துவிட்டாள்!!!

hey “I” endral adhu azhagu endral andha ‘I’-galin ‘I’ aval daanaa
hey ‘I’ endral adhu thalaivan endral andha  I’-galin ‘I’ avan daanaa
Aiyo ena thigaikum ‘I’ ena viyakkum ‘I’-galukkellaam vidumuraiyai,
aval thandhuvitaal… aval vandhu vitaal

If ‘I’ (in Tamil) means beauty, isn’t she the beauty of the beauties?
If ‘I’ means leader, isn’t he the leader of the leaders?
To all the expressions, “’I’-yo” (aiyo – Tamil expression) that is used to express frustration/dismay and the “I” (ai -Tamil expression) that is used to express surprise,
she had granted a holiday! She has arrived! (inferring that her beauty would render every one speechless)